Translation Misconceptions
Newcomers
to translation sometimes proceed
as if translation were an exact science — as if consistent, one-to-one
correlations existed between the words and phrases of different languages,
rendering translations fixed and identically reproducible, much as in
cryptography. Such novices may assume that all that is needed to translate a
text is to encode and decode equivalents between the two languages, using a
translation dictionary as the "codebook". On the contrary, such a
fixed relationship would only exist were a new language synthesized and
simultaneously matched to a pre-existing language's scopes of meaning,
etymologies, and lexical ecological niches. If the new language were
subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word
would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous
associations, thereby vitiating any such artificial synchronization. Henceforth
translation would require the disciplines described in this article.
No comments:
Post a Comment