Mistranslations
Literal translation of idioms is a source of
numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has
often been told both in the context of newbie translators and that of machine
translation: When the sentence "The spirit is strong, but the flesh is
weak" (an allusion to Mark 14:38) was translated into Russian and then
back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is
rotten." This is generally believed to be simply an amusing story, and not
a factual reference to an actual machine translation error. Literal translation
can also denote a translation that represents the precise meaning of the
original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry.
Charles Singleton's translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a
literal translation.
Literal
Translation
Literal translation,
also known as direct translation, is the rendering of text from one language to
another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather
than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly
mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic language
to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible. A literal
English translation of the German word "Kindergarten" would be
"children garden," but in English the expression refers to the school
year between pre-school and first grade. Literal translations in which
individual components within words or compounds are translated to create new
lexical items in the target language (a process also known as “loan
translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.”
No comments:
Post a Comment