The procedure
for translating to legal equivalence
The procedure
for translation to legal equivalence differs from country to country. The
standards of translation in Poland are regulated
by a relevant department of the Ministry of Justice and every translator
wishing to provide such services must pass a formal examination. Afterwards
such a person is recognized as a 'sworn' translator - just like in Mexico.
However, for ordinary translations (business, administration, and
correspondence) it is enough to have an independent expert in the field. Spain,
only sworn translators can do a sworn translation in Spain. To become a
sworn translator in Spain you need to pass an exam by the Spanish Ministry of
Foreign Affairs and Cooperation. Passing that exam allows you to apply for the
certification as a "sworn interpreter". Then you register your stamp
and signature and you communicate your rates for sworn translations to the
Ministry, and they include your data in a public list of sworn interpreters.
In
South Africa, the
translator must be authorized by the High Court, and must use an original (or a
sworn copy of an original) in his physical presence as his source text. The
translator may only swear by his own translation. There is no requirement for
an additional witness (such as a notary) to attest to the authenticity of the
translation.
No comments:
Post a Comment