Translation
Idiom
An idiom is a phrase whose meaning cannot be determined by the literal
definition of the phrase itself, but refers instead to a figurative meaning
that is known only through common use. In linguistics, idioms are widely
assumed to be figures of speech that contradict the principle of compositionality;
however, this has shown to be a subject of debate. John Saeed defines an idiom
as words collocated together happen to become fossilized, becoming fixed over
time. This collocation -- words commonly used in a group -- changes the
definition of each of the words that exist. As an expression, the word-group
becomes a team, so to speak. That is, the collocated words develop a
specialized meaning as a whole and an idiom is born. An idiom is a word or
phrase that means something different than the words imply if interpreted
literally. When a person uses an idiom, the listener might take the actual
meaning wrong if he or she has not heard this figure of speech before. Idioms
don't usually cross language boundaries. In some cases, when an idiom is translated
into another language, the meaning of the idiom is changed or does not make any
sense as it once did in another language. Idioms are probably the hardest thing
for a person to learn in the process of learning a new language.[citation
needed] This is because most people grow up using idioms as if their true
meanings actually make sense.
No comments:
Post a Comment