Translation
of Religious Works
Translation
of religious works has played an
important role in history. Buddhist monks who translated the Indian sutras into
Chinese often skewed their translations to better reflect China's very
different culture, emphasizing notions such as filial piety. A famous
mistranslation of the Bible is the rendering of the Hebrew word (keren), which
has several meanings, as "horn" in a context where it actually means
"beam of light". As a result, artists have for centuries depicted
Moses the Lawgiver with horns growing out of his forehead. An example is
Michelangelo's famous sculpture. Some Christians with anti-Semitic feelings
used such depictions to spread hatred of the Jews, claiming that they were
devils with horns. Saint Jerome, patron of translators (and of encyclopedists)
One of the first recorded instances of translation in the West was the
rendering of the Old Testament into Greek in the third century B.C.E. The
resulting translation is known as the Septuagint, a name that alludes to the
seventy translators (seventy-two in some versions) who were commissioned to
translate the Bible in Alexandria. Each translator worked in solitary
confinement in a separate cell, and legend has it that all seventy versions
were identical. The Septuagint became the source text for later translations
into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian. Saint
Jerome, the patron saint of translation, is still considered one of the
greatest translators in history for rendering the Bible into Latin. The Roman
Catholic Church used his translation (known as the Vulgate) for centuries, but
even this translation at first stirred much controversy. The period preceding
and contemporary with the Protestant Reformation saw the translation
the Bible into local European languages, a development
that greatly affected Western Christianity's split into Roman Catholicism and
Protestantism, due to disparities between Catholic and Protestant versions of
crucial words and passages. Martin Luther's Bible in German, Jakub Wujek's in
Polish, and the King James Bible in English had lasting effects on the
religions, cultures and languages of those countries. See also: Bible
translations and Translation of the Qur'an.
No comments:
Post a Comment